Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

कथं भविष्यसि पुनर्मामनुस्मृत्य नैषध । कथं भवागञ्जगामाद्य मामुत्सृज्य वने प्रभो,“निषधनरेश! यदि मैं मर गयी, तो मुझे बार-बार याद करके आपकी कैसी दशा हो जायगी? प्रभो! आज मुझे वनमें छोड़कर आप क्‍यों चले गये?

kathaṁ bhaviṣyasi punar mām anusmṛtya naiṣadha | kathaṁ bhavān jagāmādya mām utsṛjya vane prabho ||

“Ôi vua xứ Niṣadha, nếu thiếp chết đi, chàng sẽ chịu đựng thế nào khi cứ mãi nhớ thiếp? Thưa chúa công, cớ sao hôm nay chàng lại bỏ thiếp lại trong rừng mà ra đi?”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भविष्यसिwill you be / will you become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू
FormLṛṭ (simple future), 2, singular, parasmaipada
पुनःagain, repeatedly
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular, 1
अनुस्मृत्यhaving remembered (me)
अनुस्मृत्य:
TypeVerb
Rootअनु-स्मृ
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), active
नैषधO Naiṣadha (king of Niṣadha)
नैषध:
TypeNoun
Rootनैषध
Formmasculine, vocative, singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भवO lord / O sir
भव:
TypeNoun
Rootभवत्
Formmasculine, vocative, singular
अगञ्जगामdid (you) not go away / did not depart
अगञ्जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormLiṭ (perfect), 3, singular, parasmaipada, आ, अ- (prohibitive/negative augment in perfect usage)
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular, 1
उत्सृज्यhaving abandoned/left (me)
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), active
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasculine, vocative, singular

ब॒हृदश्चव उवाच

N
Naiṣadha (king of Niṣadha, i.e., Nala)
F
Forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of abandoning a dependent loved one: remembrance intensifies suffering, and a ruler’s or husband’s duty (dharma) is tested when compassion conflicts with fear, shame, or desperation.

In the Nala–Damayantī episode, Damayantī addresses Nala (the Naiṣadha king) after he has left her in the forest; she questions how he can live with the repeated memory of her and why he departed, abandoning her in the wilderness.