कर्कोटक-उपदेशः
Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment
तां क्रन्दमानामत्यर्थ कुररीमिव वाशतीम् | करुणं बहु शोचन्तीं विलपन्तीं मुहुर्मुहु:,वह कुररी पक्षीकी भाँति जोर-जोरसे करुण क्रन्दन कर रही थी और अत्यन्त शोक करती हुई बार-बार विलाप कर रही थी। वहाँसे थोड़ी ही दूरपर एक विशालकाय भूखा अजगर बैठा था। उसने बार-बार चक्कर लगाती सहसा निकट आयी हुई भीमकुमारी दमयन्तीको (पैरोंकी ओरसे) निगलना आरम्भ कर दिया
tāṃ krandamānām atyarthaṃ kurarīm iva vāśatīm | karuṇaṃ bahu śocantīṃ vilapantīṃ muhur muhuḥ ||
Nàng kêu khóc dữ dội, rên rỉ như chim kurarī. Bị nỗi sầu đáng thương xót phủ lấp, nàng than vãn hết lần này đến lần khác. (Trong mạch truyện xung quanh, không xa đó có một con trăn khổng lồ đang đói nằm phục; khi nàng đến gần, nó bắt đầu nuốt nàng từ đôi chân.)
ब॒हृदश्चव उवाच
The verse foregrounds the human experience of intense grief and repeated lamentation; ethically, it frames suffering as compassion-arousing and invites the listener to respond with empathy while recognizing that trials in the forest narrative test endurance and dharmic steadiness.
A woman (contextually Damayantī) is depicted crying and lamenting repeatedly, compared to the plaintive kurarī-bird; the surrounding passage continues that a huge hungry python nearby seizes the moment and begins to swallow her from the feet.