Shloka 18

येषां प्रकोपादैश्वर्यात्‌ प्रच्युतो5हमनिन्दिते । प्राणयात्रां न विन्देयं दु:खित: क्षुधयान्वित:,राजन्‌! उन पासोंको नजदीकसे जाते देख और अपने-आपको नग्नावस्थामें पाकर पुण्यश्लोक नलने उस समय दमयन्तीसे कहा--'सती साध्वी रानी! जिनके क्रोधसे मेरा ऐश्वर्य छिन गया, मैं क्षुधापीड़ित एवं दु:खित होकर जीवन-निर्वाहके लिये अन्नतक नहीं पा रहा हूँ और जिनके कारण निषधदेशकी प्रजाने मेरा सत्कार नहीं किया, भीरु! वे ही ये पासे हैं, जो पक्षी होकर मेरा वस्त्र लिये जा रहे हैं

yeṣāṃ prakopād aiśvaryāt pracyuto 'ham anindite | prāṇayātrāṃ na vindeyaṃ duḥkhitaḥ kṣudhayānvitaḥ ||

Bṛhadaśva nói: “Hỡi người nữ vô tội, vì cơn ‘thịnh nộ’ của những con xúc xắc ấy mà ta bị quật ngã khỏi vinh hoa vương giả. Bị sầu khổ và đói khát giày vò, ta không tìm nổi dù chỉ chút ăn để duy trì mạng sống.”

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, षष्ठी, बहुवचन
प्रकोपात्from (their) wrath
प्रकोपात्:
अपादान
TypeNoun
Rootप्रकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
ऐश्वर्यात्from sovereignty/prosperity
ऐश्वर्यात्:
अपादान
TypeNoun
Rootऐश्वर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
प्रच्युतःfallen/deprived
प्रच्युतः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootप्र-च्युत (√च्यु, क्त-प्रत्यय; भूतकर्मणि/भूतकृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, प्रथमा, एकवचन
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्राणयात्राम्means of sustaining life/livelihood
प्राणयात्राम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राणयात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
विन्देयम्I would find/obtain
विन्देयम्:
TypeVerb
Root√विद् (लभे/विन्दति), विधिलिङ्
Formविधिलिङ्, उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
दुःखितःdistressed
दुःखितः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षुधयाwith hunger
क्षुधया:
करण
TypeNoun
Rootक्षुध्/क्षुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अन्वितःendowed/afflicted (with)
अन्वितः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootअन्वित (प्रातिपदिक; √इ, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
D
Damayantī
D
dice (pāśa)
N
Niṣadha (kingdom, implied in the prose context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of gambling and loss of self-mastery: a king’s prosperity and dignity can collapse through attachment and the destructive consequences that follow, leading to suffering and dependence for basic sustenance.

In the Nalopākhyāna episode, Nala—having lost his kingdom through the dice—laments to Damayantī that the very dice (personified as agents of ruin) have stripped him of royal fortune and left him hungry and distressed, unable to secure even food for survival.