Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

शरणं प्रति देवानां प्राप्तकालममन्यत । भारत! उसने अपने सुने हुए देवचिह्ञोंपर भी विचार किया। वह मन-ही-मन कहने लगी 'मैंने बड़े-बूढ़े पुरुषोंसे देवताओंकी पहचान करानेवाले जो लक्षण या चिह्न सुन रखे हैं, उन्हें यहाँ भूमिपर बैठे हुए इन पाँच पुरुषोंमेंसे किसी एकमें भी नहीं देख पाती हूँ।! उसने अनेक प्रकारसे निश्चय और बार-बार विचार करके देवताओंकी शरणमें जाना ही समयोचित कर्तव्य समझा

śaraṇaṃ prati devānāṃ prāptakālam amanyata |

Bṛhadaśva nói: Nàng cho rằng đã đến lúc thích hợp để nương tựa nơi các thần. Tự xét trong lòng những dấu hiệu thần thánh mà nàng từng nghe các bậc trưởng lão mô tả, nàng không thấy một dấu nào trong số ấy nơi bất kỳ ai trong năm người đàn ông đang ngồi trên đất. Sau nhiều lần cân nhắc và quyết ý vững vàng, nàng kết luận rằng quay về cầu xin chư thần che chở chính là bổn phận hợp thời nhất khi ấy.

शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards, to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
प्राप्तकालम्timely; the right time having come
प्राप्तकालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राप्तकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अमन्यतthought, considered
अमन्यत:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

बृहदश्व उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
देवाः (the gods)
भारत (Bhārata, address to the listener)
पञ्च पुरुषाः (five men)

Educational Q&A

When human judgment reaches uncertainty and no clear signs support a conclusion, it can be dharmically appropriate to seek higher refuge—turning to the divine with humility after careful reflection rather than acting rashly.

A woman examines five men, comparing them with the divine identifying marks she has heard from elders. Finding no match, she repeatedly reflects and decides that the timely course is to seek the protection and guidance of the gods.