Previous Verse

Shloka 216

कलेर्द्वापरस्य च नले प्रति कोपः

Kali and Dvāpara’s Resolve Against Nala

एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलस्तां प्रत्युवाच ह । “आप कौन हैं? आपके सम्पूर्ण अंग निर्दोष एवं परम सुन्दर हैं। आप मेरे हृदयकी कामाग्निको बढ़ा रहे हैं। निष्पाप वीर! आप देवताओंके समान यहाँ आ पहुँचे हैं। मैं आपका परिचय पाना चाहती हूँ। आपका इस रनिवासमें आना कैसे सम्भव हुआ? आपको किसीने देखा कैसे नहीं? मेरा यह महल अत्यन्त सुरक्षित है और यहाँके राजाका शासन बड़ा कठोर है--वे अपराधियोंको बड़ा कठोर दण्ड देते हैं।” विदर्भराजकुमारीके ऐसा पूछनेपर नलने इस प्रकार उत्तर दिया

evam uktas tu vaidarbhyā nalas tāṃ pratyuvāca ha | “āp kaun haiṃ? āpke sampūrṇa aṅga nirdōṣa evaṃ parama sundara haiṃ | āp mere hṛdayakī kāmāgniko baḍhā rahe haiṃ | niṣpāpa vīra! āp devatāoṃ ke samāna yahāṃ ā pahuṃce haiṃ | maiṃ āpkā paricaya pānā cāhatī hūṃ | āpkā is ranivāsa meṃ ānā kaise sambhava huā? āpko kisīne dekhā kaise nahīṃ? merā yah mahal atyanta surakṣita hai aura yahāṃ ke rājā kā śāsana baḍā kaṭhora hai—ve aparādhiyoṃ ko baḍā kaṭhora daṇḍ dete haiṃ.” vaidarbharājakumārī ke aisā pūchne par nal ne is prakāra uttar diyā

Được công chúa xứ Vidarbha hỏi như vậy, Nala liền đáp lời nàng. Nàng nói: “Ngài là ai? Từng chi thể của ngài đều hoàn mỹ, đẹp đẽ khôn cùng. Ngài đang thổi bùng ngọn lửa ái dục trong tim ta. Hỡi bậc anh hùng vô tội, ngài đến đây như một vị thần. Ta muốn biết danh tính của ngài. Làm sao ngài có thể vào được nội cung này? Sao không ai trông thấy ngài? Cung điện của ta canh phòng vô cùng nghiêm mật, và phép trị vì của đức vua ở đây rất nghiêm—kẻ phạm tội bị trừng phạt nặng nề.” Khi công chúa Vidarbha hỏi như thế, Nala bèn trả lời cho phải lẽ.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वैदर्भ्याby the princess of Vidarbha (Damayantī)
वैदर्भ्या:
Karana
TypeNoun
Rootवैदर्भी
FormFeminine, Instrumental, Singular
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/in reply
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
V
Vaidarbhī (Damayantī)
V
Vidarbha
R
ranivāsa (inner palace/women’s quarters)
M
mahālaya/mahal (palace)
R
rājā (king of Vidarbha—Bhīma, implied)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension between powerful attraction (kāma) and social order: even when desire arises, questions of identity, propriety, and the consequences of violating protected spaces (the ranivāsa) remain central. It frames love within the boundaries of responsibility and lawful conduct.

Damayantī (the princess of Vidarbha) confronts the unknown man who has appeared in the women’s quarters. Struck by his beauty and stirred by desire, she asks who he is and how he entered unseen despite strict security and harsh royal punishment. Nala is about to respond to her questions.