Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

कदा द्रक्ष्यामि बीभत्सुं कृतास्त्रं पुनरागतम्‌ । प्रियवादिनमक्षुद्रं दयायुक्तमतन्द्रित:,“मैं सदा निरालस्यभावसे यही सोचा करता हूँ कि श्रेष्ठ, दयालु और प्रियवादी अर्जुन कब अस्त्रविद्या सीखकर फिर यहाँ आयेगा और मैं उसे भर आँख देखूँगा

kadā drakṣyāmi bībhatsuṁ kṛtāstraṁ punarāgatam | priyavādinaṁ akṣudraṁ dayāyuktam atandritaḥ ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Bao giờ ta mới được gặp lại Bībhatsu (Arjuna)—khi chàng trở về sau khi tinh thông khoa học binh khí—lời nói ôn hòa, phẩm hạnh cao nhã không ti tiện, đầy lòng từ mẫn và luôn tỉnh thức? Ta không ngơi nghĩ về chàng trong nỗi khát khao, chỉ mong được nhìn chàng thỏa lòng.”

कदाwhen?
कदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदा
द्रक्ष्यामिshall I see
द्रक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormLृट् (simple future), 1, singular, Parasmaipada
बीभत्सुम्Arjuna (Bībhatsu)
बीभत्सुम्:
Karma
TypeNoun
Rootबीभत्सु
Formmasculine, accusative, singular
कृतास्त्रम्trained/armed (having mastered weapons)
कृतास्त्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
Formmasculine, accusative, singular
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगतम्returned/come back
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
Formmasculine, accusative, singular
प्रियवादिनम्sweet-spoken
प्रियवादिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रियवादिन्
Formmasculine, accusative, singular
अक्षुद्रम्not mean; noble
अक्षुद्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षुद्र
Formmasculine, accusative, singular
दयायुक्तम्endowed with compassion
दयायुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदयायुक्त
Formmasculine, accusative, singular
अतन्द्रितःunwearied; vigilant
अतन्द्रितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bībhatsu (Arjuna)
A
astra (weapons/divine missiles; astravidyā)

Educational Q&A

The verse praises an ideal warrior’s dharmic qualities: mastery of arms should be joined with compassion, noble-mindedness, pleasing speech, and tireless vigilance—ethical character is presented as inseparable from martial excellence.

The speaker expresses eager anticipation to see Arjuna again after he has completed his weapons-training and returned, emphasizing Arjuna’s admirable virtues alongside his acquired martial skill.