Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

नतं देशं प्रपश्यामि यत्र सो5स्मान्‌ सुदुर्जन: । न विज्ञास्यति दुष्टात्मा चारैरिति सुयोधन:,“मैं ऐसा कोई देश या स्थान नहीं देखता, जहाँ अत्यन्त दुष्टचित्त, दुरात्मा दुर्योधन अपने गुप्तचरोंद्वारा हमलोगोंका पता न लगा ले। वह नीच नराधम हम सब लोगोंका गुप्त निवास जान लेनेपर पुनः अपनी कपटपूर्ण नीतिद्वारा हमें इस वनवासमें ही डाल देगा

nataṃ deśaṃ prapaśyāmi yatra so 'smān sudurjanaḥ | na vijñāsyati duṣṭātmā cārair iti suyodhanaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Ta chẳng thấy miền đất hay nơi nương náu nào mà kẻ cực ác ấy—Duryodhana—lại không dò ra chúng ta bằng gián điệp của hắn. Một khi tên vương tử hèn hạ, tâm địa bại hoại ấy biết được chỗ ẩn thân của ta, hắn sẽ lại dùng mưu kế gian trá mà đẩy chúng ta trở về chính cuộc lưu đày rừng này.”

नतम्bowed down, humbled
नतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनत (√नम्)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
देशम्place, region
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपश्यामिI see, I perceive
प्रपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Root√पश् (प्र-)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
सुदुर्जनःa very wicked man
सुदुर्जनः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootसु-दुर्जन
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विज्ञास्यतिwill find out, will come to know
विज्ञास्यति:
Karta
TypeVerb
Root√ज्ञा (वि-)
FormFuture, 3rd, Singular, Parasmaipada
दुष्टात्माevil-souled (one)
दुष्टात्मा:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootदुष्ट-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
चारैःby spies
चारैः:
Karana
TypeNoun
Rootचार
FormMasculine, Instrumental, Plural
इतिthus, (quotative) saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सुयोधनःSuyodhana (Duryodhana)
सुयोधनः:
Karta
TypeProper Noun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Suyodhana (Duryodhana)
S
spies (cāra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of adharma expressed as deceit and surveillance: a ruler driven by malice uses spies and stratagems to harm the vulnerable. It implicitly commends vigilance and warns that unjust power often seeks to control even those who have withdrawn from conflict.

The speaker expresses anxiety that there is no safe place for the exiled party to hide, because Duryodhana (Suyodhana) is likely to locate them through his network of spies. If he discovers their secret residence, he will use cunning political maneuvers to keep them trapped in forest-exile again.