Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger
Adhyāya 35
शीलदोषाद् घृणाविष्ट आनृशंस्यात् परंतप । क्लेशांस्तितिक्षसे राजन् नान्य: कश्चिचत् प्रशंसति,परंतप युधिष्ठिर! आप शील-स्वभावके दोष और कोमलतासे एवं दयाभावसे युक्त होनेके कारण इतने क्लेश सह रहे हैं, परंतु महाराज! इसके लिये आपकी कोई प्रशंसा नहीं करता है
bhīmasena uvāca | śīladoṣād ghṛṇāviṣṭa ānṛśaṁsyāt paraṁtapa | kleśāṁs titikṣase rājan nānyaḥ kaścit praśaṁsati |
Bhīma nói: “Hỡi bậc thiêu đốt quân thù, vì một khiếm khuyết ngay trong bản tính của ngài—bị sự mềm lòng và lòng trắc ẩn lấn át—ngài mới cam chịu những khổ nạn này. Nhưng tâu Đại vương, chẳng ai ca ngợi ngài vì đã chịu đựng đến thế.”
भीमसेन उवाच
The verse contrasts compassion and forbearance with pragmatic royal duty: endurance born of soft-heartedness may not earn social praise, and a ruler must weigh mercy against the demands of justice and protection.
Bhīma addresses Yudhiṣṭhira, criticizing his gentle, compassionate temperament as the reason he tolerates severe hardships; Bhīma adds that such suffering is not even publicly commended, implying it is ineffective or misplaced.