Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

इति लोके निर्वचनं पुरश्चरति भारत । अपि चैता: स्त्रियो बाला: स्वाध्यायमधिकुर्वते,“भारत! लोकमें यह उपर्युक्त सत्य प्रवाद पहलेसे चला आ रहा है । स्त्रियाँ और बच्चेतक इसे नित्य किये जानेवाले पाठकी तरह दुहराते रहते हैं

iti loke nirvacanaṃ puraścarati bhārata | api caitāḥ striyo bālāḥ svādhyāyam adhikurvate ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Hỡi Bhārata, lời truyền tụng ấy—được đời xem là chân thực—đã lưu hành từ lâu trong thế gian. Quả vậy, đến cả đàn bà và trẻ nhỏ cũng cứ lặp đi lặp lại, như người ta đọc bài học hằng ngày.”

इतिthus; so
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
निर्वचनम्saying; expression; proverbial utterance
निर्वचनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्वचन
FormNeuter, Nominative, Singular
पुरःbefore; in front; formerly
पुरः:
TypeIndeclinable
Rootपुरस्
चरतिgoes on; is current; circulates
चरति:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एताःthese
एताः:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
बालाःchildren; youngsters
बालाः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वाध्यायम्self-recitation; daily lesson/recitation
स्वाध्यायम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वाध्याय
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिकुर्वतेpractice; repeat; perform (regularly)
अधिकुर्वते:
TypeVerb
Rootअधि + कृ
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhārata

Educational Q&A

The verse underscores the authority of widely accepted tradition: a truth becomes socially validated when it is long-circulating and repeatedly recited, even by those outside formal scholarly circles.

Vaiśaṃpāyana pauses to frame a statement as an established worldly maxim, emphasizing that it is already well-known and commonly repeated, thereby lending weight to the point being made in the surrounding episode.