यक्ष उवाच अरणीसहितं हास्य ब्राह्मणस्य हृतं॑ मया । मृगवेषेण कौन्तेय जिज्ञासार्थ तव प्रभो
yakṣa uvāca araṇīsahitaṃ hāsya brāhmaṇasya hṛtaṃ mayā | mṛgaveṣeṇa kaunteya jijñāsārthaṃ tava prabho ||
Dạ-xoa nói: “Ta đã lấy đi bộ dụng cụ khoan lửa (araṇī) của vị Bà-la-môn cùng cả củi mồi. Hỡi con của Kuntī, ta làm vậy khi giả dạng thành nai, cốt để thử thách sự hiểu biết của ngươi, thưa chúa công.”
यक्ष उवाच
The verse frames an ethical test: apparent wrongdoing (taking a Brahmin’s sacred fire-making tools) is revealed as a deliberate trial meant to examine the hero’s discernment and commitment to dharma under pressure and uncertainty.
The Yakṣa discloses that he himself seized the Brahmin’s araṇī by assuming a deer’s form. He explains that this was done to probe Kaunteya’s qualities—setting up the larger episode of questioning and moral evaluation.