Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भ्रातृशोकाभिसंतप्तस्तृषया च प्रपीडित: । अभिदुद्राव पानीयं ततो वागभ्यभाषत

bhrātṛśokābhisaṃtaptas tṛṣayā ca prapīḍitaḥ | abhidudrāva pānīyaṃ tato vāg abhyabhāṣata ||

Bị thiêu đốt bởi nỗi đau mất anh em và bị cơn khát dày vò, chàng lao về phía nước. Ngay lúc ấy, một tiếng nói vang lên.

भ्रातृशोकाभिसंतप्तःtormented by grief for (his) brother
भ्रातृशोकाभिसंतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रातृशोकाभिसंतप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
तृषयाby thirst
तृषया:
Karana
TypeNoun
Rootतृषा
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रपीडितःafflicted, oppressed
प्रपीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-पीडित
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिदुद्रावran towards
अभिदुद्राव:
TypeVerb
Rootअभि-द्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
पानीयम्water, drinking water
पानीयम्:
Karma
TypeNoun
Rootपानीय
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वाक्a voice/speech
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
अभ्यभाषतspoke (to him), addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular

यक्ष उवाच

Y
Yakṣa (voice/speaker)
W
water (pānīya)

Educational Q&A

Even under intense grief and bodily need, one should not act impulsively; dharma begins with restraint and attentiveness to moral warning, especially before taking what one desires.

A man, distressed by his brothers’ fate and overcome by thirst, runs to drink from the water, but a Yaksha’s disembodied voice intervenes—initiating the famous questioning that tests discernment and righteousness.