विदितो देवदेवेश प्रागेवासि मम प्रभो | नतु न््याय्यं मया दातुं तव शक्र वृथा वरम्,'देवदेवेश्वर! प्रभो! आप पधार रहे हैं, यह बात मुझे पहले ही ज्ञात हो गयी थी। पर देवेन्द्र! मैं आपको निष्फल कर दूँ, यह न्यायसंगत नहीं है
vidito devadeveśa prāgevāsi mama prabho | na tu nyāyyaṃ mayā dātuṃ tava śakra vṛthā varam ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi Chúa tể của chư thiên, hỡi bậc Chủ! Việc ngài đến đây ta đã biết từ trước. Nhưng, hỡi Śakra, ta không thể để ngài ra về tay không, nhận một ân huệ vô ích; điều ấy chẳng hợp lẽ công bằng.”
वैशम्पायन उवाच
A boon or favor should not be granted as an empty formality; dharma requires meaningful reciprocity and justice—especially when dealing with a revered guest like Indra.
The speaker acknowledges that Indra’s arrival was anticipated, but insists it would be improper to let Indra’s request end without a real, effective boon—implying a commitment to act justly and not render the divine visit fruitless.