स्वस्ति ते चान्तरिक्षेभ्य: पार्थिवेभ्यश्व पुत्रक | दिव्येभ्यश्वचैव भूतेभ्यस्तथा तोयचराश्न ये,वह बोली--'मेरे बच्चे! जलचर, थलचर, आकाशचारी तथा दिव्य प्राणी तेरा मंगल करें
svasti te cāntarikṣebhyaḥ pārthivebhyaś ca putraka | divyebhyaś caiva bhūtebhyaḥ tathā toyacarāś ca ye ||
Nàng nói: “Con của mẹ, cầu cho con được bình an—nhờ các loài bay trên không, nhờ các loài sống trên mặt đất, nhờ các bậc thần linh và các giống loài thiêng, và cũng nhờ hết thảy sinh linh ở dưới nước.”
वैशग्पायन उवाच
The verse teaches that auspiciousness is sought through concord with all realms—sky, earth, waters, and the divine—suggesting a dharmic life that does not stand in hostility to the wider living world.
The narrator Vaiśaṃpāyana voices a formal blessing for a ‘child’ being addressed, invoking protection and goodwill from every class of beings—terrestrial, aerial, aquatic, and divine—before or during a significant movement or undertaking.