अकामो वा सकामो वा स समेष्यति ते वशे । विबुधो मन्त्रसंशान्तो भवेद् भृत्य इवानत:,वह देवता कामनारहित हो या कामनायुक्त, मन्त्रके प्रभावसे शान्तचित्त हो विनीत सेवककी भाँति तुम्हारे पास आकर तुम्हारे अधीन हो जायगा
akāmo vā sakāmo vā sa sameṣyati te vaśe | vibudho mantrasaṃśānto bhaved bhṛtya ivānataḥ ||
Dù vị ấy không còn dục vọng hay bị dục vọng thúc đẩy, vị thiên thần ấy cũng sẽ đến và quy phục dưới quyền nàng. Được sức mạnh của chân ngôn làm cho lắng dịu, vị ấy sẽ trở nên như một kẻ hầu khiêm cung—cúi đầu, vâng phục—tiến đến trước nàng trong sự quy thuận.
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches that mantra, when correctly applied, can pacify and subdue even a powerful celestial being, regardless of whether that being is desireless or desire-driven. Implicitly, it highlights the ethical burden on the practitioner: spiritual power that compels obedience must be governed by dharma and restraint.
A brahmin speaker assures someone that by the efficacy of a mantra, a vibudha (celestial being) will approach and become obedient—like a bowed servant—coming under the listener’s control. The statement functions as a promise of ritual efficacy within the ongoing Vana Parva episode.