दौष्कुलेया विशेषेण कथंचित् प्रग्रह॑ गता: । बालभावाद् विकुर्वन्ति प्रायश: प्रमदा: शुभे,'शुभे! जो दूषित कुलमें उत्पन्न होनेवाली स्त्रियाँ हैं, वे किसी तरह विशेष आग्रहमें पड़कर अपने अविवेकके कारण प्राय: बिगड़ जाती हैं (परंतु तुमसे ऐसी आशंका नहीं है)
Vaiśampāyana uvāca: dauṣkuleyā viśeṣeṇa kathaṃcit pragṛhaṃ gatāḥ | bālabhāvād vikurvanti prāyaśaḥ pramadāḥ śubhe ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi người nữ cát tường, những phụ nữ sinh trong dòng dõi vẩn đục, khi bằng cách nào đó—nhất là—rơi vào sự chấp trước bướng bỉnh, do non dại và thiếu phân biệt, phần nhiều bị dẫn đến sự lệch lạc về đạo hạnh. Nhưng nơi nàng, không hàm ý nỗi lo ấy.”
वैशम्पायन उवाच
The verse warns that when a person—here framed as women of compromised lineage—falls into stubborn attachment or insistence, immature judgment can lead to ethical decline; it implicitly praises the addressed woman as an exception, emphasizing discernment and self-restraint as safeguards.
Vaiśampāyana, narrating the episode, reports a general caution about moral vulnerability under obstinate attachment and immaturity, while simultaneously reassuring the addressed ‘auspicious lady’ that such suspicion does not apply to her.