वसुदेवस्य भगिनी सुतानां प्रवरा मम । अग्रयमग्रे प्रतिज्ञाय तेनासि दुहिता मम,तुम वसुदेवकी बहिन तथा मेरी संतानोंमें सबसे बड़ी हो। पहले उन्होंने यह प्रतिज्ञा कर रखी थी कि मैं अपनी पहली संतान तुम्हें दे दूँगा। उसीके अनुसार उन्होंने तुम्हें मेरी गोदमें अर्पित किया है, इस कारण तुम मेरी दत्तक पुत्री हो
vasudevasya bhaginī sutānāṃ pravarā mama | agrayam agre pratijñāya tenāsi duhitā mama ||
Vaiśampāyana nói: “Nàng là em gái của Vasudeva, và trong các con của ta, nàng là bậc đứng đầu. Trước kia, ông ấy đã thề sẽ trao cho ta đứa con đầu lòng; theo lời nguyện ấy, ông đặt nàng vào lòng ta. Vì thế, nàng là con gái nuôi của ta.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as fidelity to one’s pledged word (pratijñā). A prior promise about the firstborn is treated as morally binding, and social relationships (like adoption) are validated through the honoring of that vow.
The speaker explains a woman’s status within the family: although she is Vasudeva’s sister by birth, she is regarded as the foremost among the speaker’s children because she was formally given as the promised firstborn, making her the speaker’s adopted daughter.