Yakṣa-saṃvāda: Yudhiṣṭhira’s Interrogation at the Guarded Water
आशा नाहसि मे हन्तुं सौहदात् प्रणतस्य च । अभितक्षागतं प्रेम्णा प्रत्याख्यातुं न मा्हसि,मैं सौहार्दभावसे आपकी शरणमें आया हूँ। आप मेरी आशा भग्न न करें--प्रेमपूर्वक अपने पास आये हुए मुझ प्रार्थीको निराश न लौटावें
āśā nāhasi me hantuṃ sauhṛdāt praṇatasya ca | abhitakṣāgataṃ premṇā pratyākhyātuṃ na mārhasi ||
Humatsen nói: “Xin đừng dập tắt niềm hy vọng của ta—nhất là khi ta đã cúi mình và đến nương nhờ trong tình giao hảo. Ngài không nên dùng lời khước từ mà đẩy lui kẻ đã đến với ngài bằng lòng mến thương và tín cẩn.”
हुमत्सेन उवाच
A person who comes in trust—bowed, seeking help in friendship—should not be rejected. The verse frames refusal as adharma: one must protect hope and respond to sincere approach with goodwill.
Humatsen addresses another person as a petitioner. He emphasizes that he has approached respectfully and affectionately, and therefore asks that his request not be refused or his hope crushed.