Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

करजैरतुदंश्वान्ये विहाय भयमुत्तमम्‌ । बहुधा युध्यमानास्ते युद्धमार्गैं: प्लवज्भमा:

karajair atudaṁśvānye vihāya bhayam uttamam | bahudhā yudhyamānās te yuddha-mārgaiḥ plavaj-bhamāḥ ||

Mārkaṇḍeya nói: “Những kẻ khác, gạt bỏ cả nỗi sợ lớn nhất, dùng tay mà đánh và giao chiến theo nhiều cách—nhảy vọt, lướt nhanh, lao qua các lối đi và khe mở khác nhau của chiến trận.”

करजैःwith claws/nails
करजैः:
Karana
TypeNoun
Rootकरज
FormMasculine, Instrumental, Plural
ऋतुदंश्वान्येother ṛtudaṃśvans (a class of beings/creatures)
ऋतुदंश्वान्ये:
Karta
TypeNoun
Rootऋतुदंश्वान्
FormMasculine, Nominative, Plural
विहायhaving abandoned; leaving aside
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/General
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्great; highest
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
युध्यमानाःfighting
युध्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धमार्गैःby/with ways (methods/paths) of fighting
युद्धमार्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्धमार्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्लवज्भमाmonkeys (plavagas)
प्लवज्भमा:
Karta
TypeNoun
Rootप्लवग
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights courage under pressure: even when fear is at its peak, one may choose steadfast action and resolve, a quality praised in epic ethics when aligned with rightful duty.

Mārkaṇḍeya describes a chaotic combat scene where some fighters, abandoning intense fear, strike with their hands and engage in varied tactics—leaping and maneuvering along different battle-lines or openings.