Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

सभृत्यदारो राजेन्द्र सुग्रीवो वानराधिप: । इदमाह वच: प्रीतो लक्ष्मणं नरकुज्जरम्‌

sabhṛtyadāro rājendra sugrīvo vānarādhipaḥ | idam āha vacaḥ prīto lakṣmaṇaṁ narakujjaram ||

Mārkaṇḍeya nói: “Hỡi bậc vương giả tối thượng, Sugrīva—chúa tể loài khỉ—cùng với tùy tùng và gia quyến, trong niềm hoan hỷ, đã nói những lời này với Lakṣmaṇa, bậc tráng sĩ hùng mạnh như chiến tượng giữa loài người.”

he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भृत्यदारःwith servants and wife
भृत्यदारः:
Karta
TypeNoun
Rootभृत्यदार
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
वानराधिपःlord of the monkeys
वानराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootवानराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
आहsaid
आह:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
वचःwords; speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
नरकुञ्जरम्man-elephant (elephant among men)
नरकुञ्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
L
Lakṣmaṇa

Educational Q&A

The verse highlights ethical kingship and alliance-building through gratitude and respectful speech: a ruler who is pleased acknowledges strength and service, addressing a worthy ally with honor and praise.

Markandeya narrates that Sugriva, the monkey-king, accompanied by his attendants and household, is pleased and addresses Lakshmana, praising him as a powerful hero comparable to a war-elephant among men.