सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
रुदती रुधिरार्द्राज़ी व्याप्रेण परिरक्षिता । असकृत् त्वं मया दृष्टा गच्छन्ती दिशमुत्तराम्,'सपनेमें मैंने तुमको भी कई बार देखा। तुम्हारे सारे अंग खूनसे तर हो रहे थे। तुम रोती हुई उत्तर दिशाकी ओर जा रही थीं और एक व्याघ्र तुम्हारी रक्षा कर रहा था
rudatī rudhirārdrāṅgī vyāghreṇa parirakṣitā | asakṛt tvaṃ mayā dṛṣṭā gacchantī diśam uttarām |
Mārkaṇḍeya nói: “Trong mộng, ta đã thấy nàng hết lần này đến lần khác—tứ chi đẫm máu, vừa khóc vừa đi về phương Bắc, trong khi một con hổ đứng ra che chở cho nàng.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse frames a dream-omen as ethical counsel: impending distress is indicated (blood, tears), yet dharma is sustained by vigilance and the possibility of protection even from unexpected quarters; one should act carefully, avoid rashness, and remain steady in righteous conduct.
Mārkaṇḍeya reports a recurring dream in which the addressed woman appears blood-soaked and crying, moving toward the northern direction, while a tiger protects her—an ominous yet guarded vision meant to alert the listener to danger and the need for prudent action.