सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
तब वह (छिपकर आघात करनेके कारण) श्रीरामचन्द्रजीकी निनन््दा करके पृथ्वीपर गिर पड़ा और मूर्च्छिंत हो गया। ताराने चन्द्रमाके समान तेजस्वी अपने वीर पति वालीको प्राणहीन होकर पृथ्वीपर पड़ा देखा ।। हते वालिनि सुग्रीव: किष्किन्धां प्रत्यपद्यत । तां च तारापतिमुखी तारां निपतितेश्वराम्,वालीके मारे जानेपर अनाथ हुई किष्किन्धापुरी तथा चन्द्रमुखी तारा सुग्रीवको प्राप्त हुई
tataḥ sa (chadma-āghāta-kāraṇāt) śrīrāmacandraṃ ninditvā pṛthivyāṃ nipapāta mūrcchitaś ca. tārā candramā iva tejasvinī svam vīra-patiṃ vālinam prāṇahīnaṃ pṛthivyāṃ patitam apaśyat. hate vālinī sugrīvaḥ kiṣkindhāṃ pratyapadyata; tārā ca candramukhī patimukhī ca, nipatiteśvarā, sugrīvam prāptā.
Rồi ông ta, vì bị đánh lén, đã chê trách Śrī Rāmacandra, ngã quỵ xuống đất và bất tỉnh. Tārā—rạng ngời như vầng trăng—thấy người chồng anh hùng của mình là Vālin nằm trên mặt đất, đã lìa sự sống. Khi Vālin bị giết, Sugrīva chiếm lấy Kiṣkindhā; và Tārā nữa—mặt như trăng, nay mất chúa—cũng ở dưới sự che chở và quyền uy của Sugrīva.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical strain created by a concealed attack in combat and shows how a single act of violence immediately reshapes dharma-related questions of legitimacy, protection, and responsibility—especially toward the bereaved and the polity left without its ruler.
After Vālin is struck and reproaches Rāma for the hidden blow, he collapses and becomes unconscious; Tārā finds him lifeless on the ground. With Vālin slain, Sugrīva assumes control of Kiṣkindhā, and Tārā, now without her husband-lord, comes under Sugrīva’s authority/protection.