सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्धया समन्विता । केन चाश्रयवान् प्राप्तो ममैष भ्रातृगन्धिक:,'प्रिये! तुम समस्त प्राणियोंकी बोली समझती हो, साथ ही बुद्धिमती भी हो। अतः सोचो तो सही, यह मेरा नाममात्रका भाई किसका सहारा लेकर यहाँ आया है?”
sarvabhūtarutajñā tvaṁ paśya buddhyā samanvitā | kena cāśrayavān prāpto mamaiṣa bhrātṛgandhikaḥ ||
Mārkaṇḍeya nói: “Hỡi người yêu dấu, nàng hiểu được tiếng kêu và lời nói của muôn loài, lại có trí phân biệt. Vậy hãy suy xét cho kỹ: kẻ này—chỉ là huynh đệ của ta trên danh nghĩa—đã nương tựa vào ai mà đến được nơi đây?”
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights buddhi (discernment) as essential for judging relationships and motives: mere labels like ‘brother’ are insufficient; one must examine conduct and the sources of a person’s strength or protection (āśraya).
Mārkaṇḍeya addresses a beloved interlocutor who can understand all creatures’ speech, urging her to think: a so-called brother has appeared, and Mārkaṇḍeya asks under whose protection or patronage he has been able to come there.