Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

विविक्ते पतिमासाद्य हसन्तीव शुचिस्मिता । प्रणयं व्यज्जयन्तीव मधुरं वाक्यमब्रवीत्‌

vivikte patim āsādya hasantīva śucismitā | praṇayaṃ vyajayantīva madhuraṃ vākyam abravīt |

Mārkaṇḍeya nói: Gặp phu quân nơi chốn vắng, nàng mỉm cười—một nụ cười trong sạch, dịu hiền—rồi cất lời ngọt ngào, như vừa bật cười vừa phô bày sự âu yếm thân tình. Cảnh ấy cho thấy lời nói khéo léo và vẻ quyến rũ bề ngoài có thể uốn nắn ý chí của bậc quân vương, làm dấy lên thế lưỡng nan đạo lý giữa ảnh hưởng của người vợ và đòi hỏi của vương đạo theo dharma.

विविक्तेin a secluded place
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached / reaching
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
हसन्तीlaughing / smiling
हसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootहस्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शुचिस्मिताone with a pure/bright smile
शुचिस्मिता:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि-स्मित
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रणयम्affection / love
प्रणयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यञ्जयन्तीmanifesting / indicating
व्यञ्जयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootवि + अञ्ज्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मधुरम्sweet
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
pati (husband)

Educational Q&A

The verse highlights the moral power of speech and demeanor: sweet, intimate words spoken in private can strongly influence decisions. It implicitly cautions that persuasion—especially when driven by personal desire—must be weighed against dharma and the responsibilities of leadership.

Mārkaṇḍeya describes a woman approaching her husband in seclusion and speaking to him with a pure smile and affectionate manner, setting the stage for a persuasive request or counsel delivered through charming, gentle speech.