Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
ता: सदा तं महात्मानं संतोषयितुमुद्यता: । ऋषिं भरतशार्दूल नृत्यगीतविशारदा:,भरतमश्रेष्ठ! वे तीनों ही नाचने और गानेकी कलामें निपुण थीं तथा सदा ही उन महात्मा महर्षिको संतुष्ट रखनेके लिये सचेष्ट रहती थीं ॥॥|॥॥॥/ / ५५५५ ॥॥॥॥॥॥॥५/७ ३३७॥
tāḥ sadā taṃ mahātmānaṃ santoṣayitum udyatāḥ | ṛṣiṃ bharataśārdūla nṛtyagītaviśāradāḥ ||
Mārkaṇḍeya nói: Những người nữ ấy, luôn một lòng làm vừa lòng vị đại hiền có tâm hồn cao cả kia, không ngừng chăm lo để khiến ngài được thỏa ý. Hỡi bậc hổ trong dòng Bharata, họ tinh thông vũ khúc và ca hát, và luôn gắng sức giữ cho vị ṛṣi được an nhiên—một hình ảnh của sự phụng sự có kỷ luật dâng lên sự xuất chúng tâm linh, chứ không phải chỉ để mua vui.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights disciplined, respectful service (sevā) directed toward a spiritually eminent person: skill and art (dance and song) become ethically meaningful when used with restraint and the intention to support dharma and the well-being of the worthy.
Markandeya describes three women who are proficient in dance and song and who continually strive to keep a great sage pleased, indicating their ongoing attendance and efforts to satisfy him.