Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
ब्रह्मोवाच य एते कीर्तिता: सर्वे न तेभ्यो5स्ति भयं तव । ऋते मनुष्याद् भद्गं ते तथा तद् विहितं मया,ब्रह्माजीने कहा--तुमने जिन लोगोंका नाम लिया है, इनमेंसे किसीसे भी तुम्हें भय नहीं होगा। केवल मनुष्यको छोड़कर तुम सबसे निर्भय रहो। तुम्हारा भला हो। तुम्हारे लिये मनुष्यसे होनेवाले भयका विधान मैंने ही किया है
brahmovāca—ya ete kīrtitāḥ sarve na tebhyo 'sti bhayaṁ tava | ṛte manuṣyād bhadraṁ te tathā tad vihitaṁ mayā ||
Brahmā phán: “Trong tất cả những kẻ ngươi vừa xưng danh, không ai sẽ là nguyên cớ khiến ngươi phải sợ hãi. Ngoại trừ loài người, trước mọi loài khác ngươi sẽ vô úy. Cầu điều lành đến với ngươi—chính ta đã định ra giới hạn ấy: rằng hiểm họa của ngươi sẽ phát sinh từ một con người.”
रावण उवाच
Even extraordinary power granted by divine favor is bounded by a deliberate limitation; ethical caution is implied—pride in invulnerability blinds one to the single, ordained point of vulnerability.
Brahmā responds to Rāvaṇa’s request for fearlessness from various beings, granting safety from all those named but explicitly excluding humans, stating that this exception is Brahmā’s own ordinance.