Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

ददृशे नकुलस्तत्र रथात्‌ प्रस्कन्द्य खड्गधृक्‌ । शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत्‌ प्रवपन्‌ मुहुः,महावीर नकुल हाथमें तलवार लिये रथसे कूद पड़े और पादरक्षक सैनिकोंके मस्तक काट-काटकर बीजकी भाँति उन्हें बार-बार धरतीपर बोते दिखायी दिये

dadṛśe nakulas tatra rathāt praskandya khaḍgadhṛk | śirāṃsi pādarakṣāṇāṃ bījavat pravapan muhuḥ ||

Vaiśampāyana nói: Ở đó, người ta thấy Nakula nhảy phắt xuống khỏi chiến xa, tay cầm kiếm. Hết lần này đến lần khác, chàng chém lìa đầu những lính hộ vệ bộ binh, rải chúng xuống đất như gieo hạt—một hình ảnh của sức mạnh chiến trường không ngơi nghỉ, cho thấy khi võ nghệ được tung ra trong chiến tranh, thân xác sống cũng hóa thành những dấu hiệu của chiến thắng.

ददृशेwas seen / appeared
ददृशे:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
प्रस्कन्द्यhaving leapt down
प्रस्कन्द्य:
TypeVerb
Rootप्र-स्कन्द्
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
खड्गधृक्sword-bearer (holding a sword)
खड्गधृक्:
Karta
TypeAdjective
Rootखड्ग-धृक्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पादरक्षाणाम्of the foot-guards (infantry/guards)
पादरक्षाणाम्:
TypeNoun
Rootपाद-रक्षा
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
बीजवत्like seed(s)
बीजवत्:
TypeIndeclinable
Rootबीजवत्
प्रवपन्sowing / scattering
प्रवपन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-वप्
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
Nakula
R
ratha (chariot)
K
khaḍga (sword)
P
pādarakṣāḥ (foot-guards/infantry)

Educational Q&A

The verse does not preach directly; it presents a stark war-image: in kṣatriya conflict, valor and skill can become relentless destruction. The ethical tension implicit in the simile—heads scattered 'like seeds'—highlights how war reduces persons to objects, even while celebrating martial prowess.

Nakula jumps down from his chariot with a sword and repeatedly beheads the enemy foot-guards, scattering their severed heads on the ground, described with the vivid simile of sowing seeds.