येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?
Vaiśaṃpāyana uvāca— yeṣāṃ kuśala-kāmāsi te 'pi kaccid anāmayāḥ |
Vaiśampāyana nói: “Những người mà nàng hằng lo cho phúc lợi của họ, họ cũng đều không bệnh tật và được bình an chứ?” (Trong mạch truyện, kẻ xâm nhập bước vào ẩn thất thiêng của Draupadī cùng sáu anh em—tự làm kẻ thứ bảy—như sói lẻn vào hang sư tử; rồi giả vờ nhã nhặn mà hỏi thăm Draupadī: nàng có bình an không, các phu quân có mạnh khỏe không, và mọi người khác mà nàng mong được an ổn có đều an lành chăng.)
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical contrast between outward politeness and inward malice: courteous inquiries about welfare can be used as a mask for harmful intent. In dharma-terms, speech (vāk) should align with intention (bhāva); when it does not, it becomes a tool of adharma, especially when directed at those in a protected or sacred setting.
A hostile figure enters Draupadī’s sacred hermitage accompanied by his six brothers (seven in all), compared to a wolf entering a lion’s den. He then addresses Draupadī with seemingly respectful questions about her health, the health of her husbands, and the safety of others dear to her—setting a tense atmosphere of concealed threat.