इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि द्रौपदीवाक्ये षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो<5 ध्याय:
iti śrīmahābhārate vanaparvaṇi draupadīharaṇaparvaṇi draupadīvākye ṣaṭṣaṣṭyadhikadviśatatamo 'dhyāyaḥ
Như vậy, trong Śrī Mahābhārata, thuộc Vana Parva—đặc biệt phần nói về việc Draupadī bị bắt cóc—lời của Draupadī kết thúc tại đây: chương thứ 266. (Đây là lời kết chương theo thể thức, ghi dấu sự khép lại của một chương và vị trí của nó trong mạch đạo lý của sử thi.)
वैशम्पायन उवाच
This line is a colophon rather than a didactic verse: it teaches indirectly by emphasizing textual accountability—clearly marking where a discourse ends and how it is situated within the epic’s ethical narrative (Draupadī’s words within the forest-exile context and the abduction episode).
The chapter concludes. The text formally states that Draupadī’s discourse in the Draupadī-abduction episode (within the Vana Parva) has ended, identifying it as the 266th chapter in that internal count.