रामस्य सुग्रीवप्रति रोषः — हनूमता सीतादर्शनवृत्तान्तः
Rāma’s Reproach of Sugrīva; Hanūmān’s Report of Seeing Sītā
धातुर्विधातु: सवितुर्वि भोरवा शक्रस्य वा त्वं सदनात् प्रपन्ना । न होव नः पृच्छसि ये वयं सम न चापि जानीम तवेह नाथम्
dhātur vidhātuḥ savitur vibhōr vā śakrasya vā tvaṃ sadanāt prapannā | na hova naḥ pṛcchasi ye vayaṃ sma na cāpi jānīma taveha nātham ||
“Nàng đến đây từ cung điện của Dhātṛ hay Vidhātṛ, hay từ Savitṛ hùng mạnh, hoặc từ chính nơi ngự của Śakra chăng? Thế mà nàng không hỏi chúng ta là ai; còn chúng ta cũng chẳng biết ở đây ai là chúa tể và đấng che chở của nàng.”
कोटिक उवाच
The verse highlights social and ethical decorum in encounter: one should inquire respectfully about identity and protection/affiliation, especially when someone appears extraordinary. It also reflects humility—admitting ignorance rather than making rash assumptions.
Koṭika addresses a newly arrived figure, wondering whether she has come from the abodes of major deities (Dhātṛ, Vidhātṛ, Savitṛ, or Indra). He notes a mutual lack of introductions: she has not asked who they are, and they do not know who her ‘nātha’ (lord/protector) is in this place.