Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

जरा मृत्यु: कुतस्तेषां हर्ष: प्रीति: सुखं न च । न दु:खं न सुखं चापि रागद्वेषौ कुतो मुने,मुने! उनमें जरा-मृत्युकी सम्भावना तो हो ही कैसे सकती है? हर्ष, प्रीति तथा सुख आदि विकारोंका भी उनमें सर्वथा अभाव ही है। ऐसी स्थितिमें उनके भीतर दुःख-सुख तथा राग-द्वेषादि कैसे रह सकते हैं?

jarā mṛtyuḥ kutas teṣāṃ harṣaḥ prītiḥ sukhaṃ na ca | na duḥkhaṃ na sukhaṃ cāpi rāgadveṣau kuto mune ||

Sứ giả thần linh nói: “Bạch hiền giả, làm sao già và chết có thể dính dáng đến họ? Nơi họ tuyệt nhiên không có chỗ cho những dao động như hân hoan, ái luyến hay khoái lạc. Trong trạng thái ấy, bạch hiền giả, làm sao khổ và vui có thể tồn tại trong họ—và làm sao tham ái cùng sân ghét có thể khởi lên?”

जराold age
जरा:
Karta
TypeNoun
Rootजरा
FormFeminine, Nominative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
हर्षःjoy, exhilaration
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीतिःaffection, delight
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, pleasure
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रागद्वेषौattachment and aversion
रागद्वेषौ:
Karta
TypeNoun
Rootराग-द्वेष
FormMasculine, Nominative, Dual
कुतःwhence? how (could they be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular

देवदूत उवाच

D
Devadūta (divine messenger)
M
Muni (sage)

Educational Q&A

The verse teaches transcendence of dualities: one who abides in a purified, higher state (beyond bodily identification) is not governed by aging and death in the same way, and mental fluctuations—pleasure/pain, attachment/aversion—lose their hold. Ethically, it points toward vairāgya (dispassion) and steadiness as marks of spiritual maturity.

A divine messenger addresses a sage and argues that for certain exalted beings (or those established in a liberated condition), ordinary human conditions—aging, death, and emotional extremes—do not apply. The speech functions as instruction, emphasizing the inner state in which worldly opposites cannot take root.