Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

तेषां तथाविधानां तु लोकानां मुनिपुड्रव । उपर्युपरि लोकस्य लोका दिव्या गुणान्विता:,मुनिश्रेष्ठ! देवताओंके जो पूर्वोक्त प्रकारके लोक हैं, उन सबसे ऊपर अन्य कितने ही विविध गुणसम्पन्न दिव्य लोक हैं

teṣāṃ tathāvidhānāṃ tu lokānāṃ munipuṅgava | uparyupari lokasya lokā divyā guṇānvitāḥ ||

Hỡi bậc trượng phu giữa hàng hiền triết, vượt lên trên những thế giới vừa được mô tả ấy còn có vô số cõi trời khác, tầng tầng lớp lớp, cõi sau cao hơn cõi trước, mỗi nơi đều đầy những phẩm tính và sự thù thắng khác nhau.

तेषाम्of those
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
तथा-विदानाम्of such kinds (as described)
तथा-विदानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतथा-विद (तथा + विद)
Formmasculine/neuter, genitive, plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
लोकानाम्of the worlds
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, plural
मुनि-पुङ्गवO bull among sages
मुनि-पुङ्गव:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमुनिपुङ्गव
Formmasculine, vocative, singular
उपरि-उपरिhigher and higher; above (all)
उपरि-उपरि:
TypeIndeclinable (adverb)
Rootउपरि
लोकस्यof the world (realm)
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, nominative, plural
दिव्याःdivine
दिव्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
Formmasculine, nominative, plural
गुण-अन्विताःendowed with qualities
गुण-अन्विताः:
Karta
TypeAdjective (past participial)
Rootगुणान्वित (गुण + अन्वित)
Formmasculine, nominative, plural
मुनि-श्रेष्ठO best of sages
मुनि-श्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमुनिश्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular

देवदूत उवाच

D
devadūta (divine messenger)
M
munipuṅgava (addressed sage)

Educational Q&A

The verse teaches that cosmic destinations are graded: beyond the already-described realms lie progressively higher divine worlds, implying that subtler virtues and greater merit correspond to higher states of existence.

A divine messenger addresses a sage and continues describing the structure of the afterlife/cosmic realms, stating that above the previously mentioned worlds there are many superior celestial abodes endowed with various divine qualities.