Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र वातिकास्तं महीपतिम्‌ । युधिष्ठिरस्य यज्ञेन न समो होष ते क्रतुः,वहीं कुछ ऐसे लोग भी थे, जिनका मस्तिष्क वातरोगसे विकृत था--कब क्या कहना उचित है, इसको वे नहीं जानते थे, अतः राजा दुर्योधनको सम्बोधित करके कहने लगे --'राजन्‌! आपका यह यज्ञ युधिष्ठिरके यज्ञके समान नहीं था”

apare tv abruvaṃs tatra vātikās taṃ mahīpatim | yudhiṣṭhirasya yajñena na samo hoṣa te kratuḥ ||

Vaiśampāyana nói: Nhưng tại đó cũng có vài kẻ khác—tâm trí rối loạn vì chứng vāta (phong khí) và không biết điều gì nên hay không nên nói—đã hướng về nhà vua mà thốt: “Tâu Đại vương, lễ tế của ngài không sánh bằng lễ tế của Yudhiṣṭhira.” Lời nói thiếu phân biệt ấy làm nhói lòng kiêu hãnh của kẻ cầm quyền và gợi lên hiểm họa đạo lý của ngôn từ cẩu thả trong một bối cảnh chính trị đầy căng thẳng.

अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeNoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वातिकाःvāta-afflicted persons
वातिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootवातिक
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरस्यof Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरस्य:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Genitive, Singular
यज्ञेनby/with (his) sacrifice
यज्ञेन:
Karana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
समःequal
समः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
होःyou are
होः:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
क्रतुःsacrifice/rite
क्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
Y
yajña (sacrifice)
K
kratu (sacrificial rite)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech: indiscreet, ill-timed words—especially those that compare and belittle—can inflame pride and hostility. It implicitly warns that lack of discernment (what to say, when, and to whom) becomes a moral fault with real consequences.

Some tactless people address the king (understood as Duryodhana) and tell him that his sacrifice is not equal to Yudhiṣṭhira’s. The comment functions as a provocation, sharpening rivalry and resentment around royal prestige and ritual accomplishment.