Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

संशप्तकाश्न ते वीरा राक्षसाविष्टचेतस:

saṁśaptakāś ca te vīrā rākṣasāviṣṭa-cetasaḥ

Vaiśampāyana nói: Những dũng sĩ ấy—bị trói buộc bởi lời thề—tâm trí như bị cơn cuồng loạn kiểu rākṣasa chiếm đoạt, tựa kẻ bị nhập, liền lao tới với quyết tâm liều lĩnh, không còn biết dè chừng.

saṃśaptakāḥthe sworn (warriors), the Saṃśaptakas
saṃśaptakāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsaṃśaptaka
FormMasculine, Nominative, Plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tethey
te:
Karta
TypePronoun
Roottvad
FormMasculine, Nominative, Plural
vīrāḥheroes, warriors
vīrāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvīra
FormMasculine, Nominative, Plural
rākṣasāviṣṭa-cetasaḥwhose minds are possessed/overpowered by rākṣasas
rākṣasāviṣṭa-cetasaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootrākṣasa-āviṣṭa-cetas
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Saṁśaptakas

Educational Q&A

The verse cautions that courage and commitment become ethically dangerous when driven by delusion or demonic rage; vows and martial zeal must remain guided by discernment (viveka) and dharma rather than obsession.

The narrator describes a group of vowed fighters (Saṁśaptakas) charging forward with minds overwhelmed—portrayed as rākṣasa-like possession—signaling uncontrolled ferocity and a readiness for extreme violence.