Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रख्यातास्ते<र्जुनं वीरं हनिष्यन्ति च मा शुचः । असपत्ना त्वया हीयं भोक्तव्या वसुधा नूप,इसीलिये हमलोंगोंने भी एक लाख दैत्यों तथा राक्षसोंको इस काममें लगा रखा है, जो संशप्तक नामसे विख्यात हैं। वे वीर अर्जुनको मार डालेंगे। अत: आप शोक न करें। नरेश्वर! आपको इस पृथ्वीका निष्कंटक राज्य भोगना है
prakhyātās te 'rjunaṃ vīraṃ haniṣyanti ca mā śucaḥ | asapatnā tvayā hīyaṃ bhoktavyā vasudhā nṛpa ||
Vaiśampāyana nói: “Những chiến sĩ lừng danh ấy ắt sẽ giết dũng sĩ Arjuna—đừng sầu muộn. Hỡi bậc quân vương, cõi đất này sẽ được ngươi hưởng thụ không kẻ tranh giành; ngươi được định sẽ trị vì không đối thủ.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames political reassurance as a moral-psychological directive: the listener is urged to abandon grief and hold to the conviction of uncontested sovereignty. It highlights how promises of power and destiny are used to steady resolve in a conflict context.
Vaiśampāyana reports a statement meant to console and embolden a king: famed fighters are expected to kill Arjuna, so the king should not lament; the earth is portrayed as destined to be ruled by him without rivals.