Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)
पादयो: पतितं वीरं विकृतं भ्रातृसौहदम् । बाहुभ्यां साधुजाताभ्यां दुःशासनमरिंदमम्
pādayoḥ patitaṃ vīraṃ vikṛtaṃ bhrātṛ-sauhṛdam | bāhubhyāṃ sādhujātābhyāṃ duḥśāsanam ariṃdamam ||
Vaiśampāyana nói: Khi tình huynh đệ đã bị méo mó, vị dũng sĩ ngã phục dưới chân và bằng đôi tay sinh từ dòng dõi cao quý, nắm lấy Duḥśāsana—kẻ khuất phục quân thù. Cảnh ấy cho thấy: khi thân tình bị đầu độc bởi đố kỵ và tà hạnh, nó biến thành sức mạnh đẩy tới nhục mạ và bạo lực, chứ không còn là sự che chở và tự chế.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights an ethical inversion: when fraternal goodwill (bhrātṛ-sauhṛda) becomes corrupted, it no longer restrains aggression but fuels degrading acts. It implicitly warns that dharma in relationships depends on inner integrity; without it, even noble strength becomes an instrument of adharma.
The narrator describes a warrior falling at another’s feet and then physically taking hold of Duḥśāsana with his arms. The emphasis on 'corrupted brotherly affection' frames the action as arising from a twisted kinship dynamic rather than righteous protection.