द्रौपदी-शैब्यसंवादः — Draupadī’s Identification and Counsel on Hospitality
शत्रुओंने मेरी हँसी उड़ायी है। मुझे अपने पौरुषका अभिमान था; किंतु यहाँ मैं कोई पुरुषार्थ न दिखा सका। पराक्रमी पाण्डवोंने अवहेलनापूर्ण दृष्टिसे मुझे देखा है। (ऐसी दशामें मुझे इस जीवनसे विरक्ति हो गयी है)
śatrubhiḥ me hāsyaṃ kṛtam; mama pauruṣe ’bhimāna āsīt, kintu iha ahaṃ kiñcid api puruṣārthaṃ na darśitavān. parākramibhiḥ pāṇḍavaiḥ avajñayā dṛṣṭyā ahaṃ dṛṣṭaḥ. (evaṃvidhāyāṃ daśāyāṃ mama asmin jīvite viraktir utpannā)
Kẻ thù đã nhạo báng ta. Ta từng tự phụ về khí phách nam nhi; vậy mà ở đây ta chẳng thể bộc lộ một nỗ lực hay dũng công nào. Những Pāṇḍava hùng mạnh đã nhìn ta bằng ánh mắt khinh miệt. Trong cảnh ấy, ta sinh chán ghét chính sự sống—danh dự bị thương hóa thành tuyệt vọng và một quyết tâm hiểm độc.
दुर्योधन उवाच