द्वैतवनगमनम् (Dvāitavana-gamanam) — Journey and Settlement at Dvaita Forest-Lake
स चापि शक्रस्य समप्रभावो महानुभाव: समरेष्वजेय: । विहाय भोगानचरद् वनेषु नेशे बलस्येति चरेदधर्मम्,जो इन्द्रके समान प्रभावशाली थे, जिनका अनुभव महान् था तथा जो युद्धमें सर्वदा अजेय थे, उन्होंने भी सम्पूर्ण भोगोंका परित्याग करके वनमें निवास किया था। इसलिये अपनेको बलका स्वामी समझकर अधर्म नहीं करना चाहिये
sa cāpi śakrasya samaprabhāvo mahānubhāvaḥ samareṣv ajeyaḥ | vihāya bhogān acaradvaneṣu neśe balasyeti ca cared adharmaṃ ||
Mārkaṇḍeya nói: “Ngay cả ngài—rực rỡ ngang Indra, uy nghi lớn lao, từng trải và bất khả chiến bại nơi trận mạc—cũng đã từ bỏ mọi hưởng lạc để sống trong rừng. Vì thế, chớ làm điều bất nghĩa, tự nhủ: ‘Ta là chúa tể của sức mạnh.’”
मार्कण्डेय उवाच
Power and martial superiority do not justify wrongdoing. Even a person comparable to Indra, undefeated in war, chose restraint and renunciation; therefore one must not commit adharma under the prideful notion of being ‘master of strength.’
Mārkaṇḍeya is instructing his listener through an exemplum: he points to a mighty, Indra-like figure who abandoned pleasures and lived in the forest, using this as a moral warning against arrogance and abuse of power.