Ritual Acclamation at Hastināpura and Karṇa’s Vow Concerning Arjuna (राजकीय स्तुति-प्रसङ्गः कर्णप्रतिज्ञा च)
अधर्मो हि कृतस्तेन येनैतदुपशिक्षितम् | अनृशंसास्तु कौन्तेयास्तत् प्रत्यक्ष ब्रवीमि व:,“जिसने दुर्योधनको यह सलाह दी है कि वह वनमें पाण्डवोंसे मिलकर उनकी हँसी उड़ावे, उसने बड़ा भारी पाप किया है। कुन्तीके पुत्र कभी क्रूरतापूर्ण बर्ताव नहीं करते, मैं यह बात आपलोगोंके सामने कह रहा हूँ!
adharmo hi kṛtas tena yenaitad upaśikṣitam | anṛśaṃsās tu kaunteyās tat pratyakṣaṃ bravīmi vaḥ ||
Vaiśampāyana nói: «Kẻ đã xúi bày điều này—khuyên Duryodhana vào rừng, gặp các Pāṇḍava rồi chế nhạo họ—đã phạm một tội lỗi nặng nề. Con trai của Kuntī vốn không tàn nhẫn; ta nói điều ấy rõ ràng trước mặt tất cả các ngươi!»
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns unethical counsel: instigating humiliation and mockery is itself adharma, and the adviser bears moral blame. It also affirms the Pāṇḍavas’ character as fundamentally non-cruel, highlighting compassion as a dharmic trait.
Vaiśampāyana comments on a scheme in which Duryodhana is urged to approach the Pāṇḍavas during their forest exile and ridicule them. He denounces the instigator’s act as adharma and states openly that the sons of Kuntī do not behave with cruelty.