Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

दुर्योधनस्य प्रायोपवेशः — शकुनिसान्त्वनम् तथा कृत्याह्वानम्

Duryodhana’s Fast: Śakuni’s Consolation and the Summoning of a Kṛtyā

घोषा द्वैतवने सर्वे त्वत्प्रतीक्षा नराधिप । घोषयात्रापदेशेन गमिष्यामो न संशय:,“नरेश्वरर गौओंके रहनेके सभी स्थान इस समय द्वैतवनमें ही हैं और वहाँ तुम्हारे पधारनेकी सदा प्रतीक्षा की जाती है; अतः घोषयात्राके बहाने हम वहाँ निःसंदेह चल सकेंगे”

ghoṣā dvaitavane sarve tvatpratīkṣā narādhipa | ghoṣayātrāpadeśena gamiṣyāmo na saṁśayaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, mọi trại bò nay đều tụ về Dvaitavana, và nơi ấy người ta luôn mong đợi bệ hạ ngự đến. Vậy nên, lấy cớ ‘đi tuần trại bò’ (ghoṣayātrā), chúng ta nhất định có thể đến đó—không còn nghi ngờ gì.”

ghoṣāḥcowherd-settlements/cattle-stations
ghoṣāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootghoṣa
FormMasculine, Nominative, Plural
dvaitavanein the Dvaitavana (forest)
dvaitavane:
Adhikarana
TypeNoun
Rootdvaitavana
FormNeuter, Locative, Singular
sarveall
sarve:
Karta
TypeAdjective
Rootsarva
FormMasculine, Nominative, Plural
tvat-pratīkṣāḥawaiting you / in expectation of you
tvat-pratīkṣāḥ:
Karta
TypeAdjective
Roottvatpratīkṣa
FormMasculine, Nominative, Plural
nara-adhipaO king (lord of men)
nara-adhipa:
TypeNoun
Rootnarādhipa
FormMasculine, Vocative, Singular
ghoṣa-yātrā-apadeśenaby the pretext of a ghoṣa-journey (cattle-camp tour)
ghoṣa-yātrā-apadeśena:
Karana
TypeNoun
Rootghoṣayātrāpadeśa
FormMasculine, Instrumental, Singular
gamiṣyāmaḥwe shall go
gamiṣyāmaḥ:
Karta
TypeVerb
Rootgam
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsaṃśaya
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Narādhipa (the king addressed)
D
Dvaitavana
G
Ghoṣa (cattle-stations/cowherd camps)
G
Ghoṣayātrā (cattle-camp tour)

Educational Q&A

The verse highlights pragmatic statecraft: leaders and their advisers may use socially acceptable reasons (like inspecting cattle-stations) to pursue sensitive movements. Ethically, it raises the tension between straightforward conduct and strategic concealment in governance.

The speaker explains to the king that the cattle-stations are currently in Dvaitavana and that the people there are expecting his visit. Hence, they can travel to Dvaitavana without arousing suspicion by presenting the journey as a routine ghoṣayātrā (inspection of cattle camps).