Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

दुर्योधनस्य लज्जा-प्रायोपवेशविचारः

Duryodhana’s Shame and Consideration of Prāyopaveśa

त्वया$5क्षिप्ता महाबाहो दीप्यमानेव दृश्यते । राजेन्द्र! तुम्हारे शत्रु शीघ्र ही शोकसे दीन-दुर्बल हो गये हैं। महाबाहो! तुमने राजा युधिष्ठिरसे इस लक्ष्मीको अपने बुद्धिबलसे छीन लिया है। अतः अब तुम्हारे यहाँ यह प्रकाशित होती-सी दिखायी दे रही है

Vaiśampāyana uvāca: tvayākṣiptā mahābāho dīpyamāneva dṛśyate | rājendra tava śatravaḥ śīghraṃ hi śokena dīnā-durbalā abhavan | mahābāho tvayā rājñaḥ yudhiṣṭhirāt iyam lakṣmīḥ svabuddhibalena apahṛtā | ataḥ idānīṃ tava gṛhe eṣā prakāśitīva dṛśyate ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc dũng sĩ tay mạnh, phúc lộc mà ngươi đoạt lấy trông như đang bừng cháy rực rỡ. Hỡi đấng tối thượng trong hàng vua chúa, kẻ thù của ngươi đã mau chóng trở nên khốn quẫn, suy nhược vì sầu não. Hỡi bậc tay mạnh, nhờ sức mưu trí của chính mình, ngươi đã cướp lấy vương thịnh từ vua Yudhiṣṭhira; bởi vậy nay nó dường như tỏa sáng trong nhà ngươi.”

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Eka
आक्षिप्ताseized/snatched away
आक्षिप्ता:
Karma
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormStri, Prathama, Eka, क्त (past passive participle)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormPum, Sambodhana, Eka
दीप्यमानाshining, blazing
दीप्यमाना:
TypeVerb
Rootदीप्
FormStri, Prathama, Eka, शानच् (present active participle)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दृश्यतेis seen/appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLat (present), Atmanepada, Prathama, Eka, Karmani/Atmanepada usage

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
L
Lakṣmī (as prosperity/royal fortune)
U
unnamed addressee (mahābāho, rājendra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension between outward prosperity and the means by which it is obtained: wealth and royal splendor gained through cunning seizure may appear dazzling, yet it is ethically charged, being taken from a righteous king and causing grief and weakness to others.

Vaiśampāyana describes how the addressee has taken Yudhiṣṭhira’s royal prosperity (lakṣmī) through intellectual stratagem, leaving opponents grief-stricken and weakened; that transferred fortune now seems to shine in the victor’s household.