चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas
अधृष्यं वरुणस्येव निधिपूर्णमिवोदधिम् | एकाहं वेझि कोशं वै पतीनां धर्मचारिणाम्,“मेरे धर्मात्मा पतियोंका भरा-पूरा खजाना वरुणके भण्डार और परिपूर्ण महासागरके समान अक्षय एवं अगम्य था। केवल मैं ही उनके विषयकी ठीक जानकारी रखती थी
adhṛṣyaṁ varuṇasyeva nidhipūrṇam ivodadhim | ekāhaṁ vedi kośaṁ vai patīnāṁ dharmacāriṇām ||
Vaiśampāyana nói: “Như kho tàng bất khả xâm phạm của Varuṇa, như đại dương đầy ắp châu báu, của cải của những phu quân ta—những bậc sống theo Dharma—là vô tận và ngoài tầm với của kẻ khác. Chỉ một mình ta biết rõ thực lượng và nơi cất giữ của nó.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights ethical stewardship: wealth aligned with dharma is to be protected, managed responsibly, and entrusted to those who are faithful and discerning. It also underscores the virtue of guarded knowledge—resources are not merely possessed but wisely administered.
The speaker describes the Pandavas’ wealth as vast and secure—like Varuṇa’s guarded treasure or a treasure-filled ocean—and states that only she had precise knowledge of their treasury, emphasizing both its inviolability and her trusted role in safeguarding that knowledge.