Previous Verse
Next Verse

Shloka 766

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

त्रासितं विविधैर्बाणै: कृतं चैव पराड्मुखम्‌ । तदनन्तर समस्त देवताओंने उस युद्धमें दानवसेनाको अपने विविध बाणोंके प्रहारसे भयभीत करके रणभूमिसे विमुख कर दिया

trāsitaṃ vividhair bāṇaiḥ kṛtaṃ caiva parāṅmukham | tadanantaraṃ samastadevatābhiḥ asmin yuddhe dānavasenā vividhabāṇaprahāraiḥ bhayabhītā kṛtvā raṇabhūmeḥ vimukhīkṛtā ||

Mārkaṇḍeya nói: Bị đánh dồn và quấy nhiễu bởi muôn loại mũi tên, đạo quân Dānavas kinh hãi, buộc phải quay lưng. Rồi trong trận ấy, chư thiên đồng loạt tung những loạt tên đa dạng khiến quân Dānavas hoảng loạn và rút khỏi chiến địa—cho thấy sự xâm lấn phi chính nghĩa sẽ sụp đổ khi gặp sức kháng cự tập thể, có kỷ luật, nhằm bảo vệ trật tự của chính pháp.

त्रासितम्frightened, terrified
त्रासितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रासित (√त्रस्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विविधैःby various
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृतम्made, rendered
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृत (√कृ)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पराङ्मुखम्turned away, facing away (retreating)
पराङ्मुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Devatāḥ (the gods)
D
Dānava-senā (army of the Dānavas)
B
Bāṇa (arrows)
R
Raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

When forces aligned with dharma act together with discipline and resolve, adharma—though aggressive—tends to collapse into fear and retreat; moral order is upheld not only by power but by righteous purpose and unity.

Mārkaṇḍeya narrates a battle in which the gods shower the Dānavas with many kinds of arrows, terrifying them and forcing their army to turn away and withdraw from the battlefield.