Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिश:

pṛṣṭhato vijayasyāpi yāti rudrasya paṭṭiśaḥ

Mārkaṇḍeya nói: “Dẫu chiến thắng tưởng như đã nắm chắc, cây paṭṭiśa (vũ khí chiến trận) của Rudra vẫn kề sát phía sau.” Lời ấy cảnh tỉnh rằng khải hoàn không xóa được hiểm nguy; kiêu mạn và lơ là sau thành công dễ mời gọi đảo chiều bất ngờ, nên ngay trên đỉnh vận may vẫn phải giữ kỷ luật, khiêm cung và tỉnh thức.

पृष्ठतःfrom behind/behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठ
FormAvyaya (ablatival adverbial form: 'from/at the back, behind')
विजयस्यof Vijaya
विजयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
यातिgoes/proceeds
याति:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Singular
रुद्रस्यof Rudra
रुद्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Genitive, Singular
पट्टिशःthe axe/battle-axe
पट्टिशः:
Karta
TypeNoun
Rootपट्टिश
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vijaya (victory)
R
Rudra (Śiva)
P
Paṭṭiśa (weapon)

Educational Q&A

Success is not a guarantee of safety: after victory, complacency and arrogance can invite swift downfall. The verse counsels humility, self-control, and continued vigilance, recognizing that destructive forces (symbolized by Rudra’s weapon) can strike when one least expects it.

Mārkaṇḍeya delivers a pointed maxim within his discourse: he frames victory as something that can be immediately shadowed by peril, invoking Rudra’s fearsome weapon as an image of sudden reversal and chastisement that follows behind the triumphant.