Duryodhana Seized by Citraseṇa; Kaurava Petition to Yudhiṣṭhira (दुर्योधनापहारः / चित्रसेनगन्धर्वग्रहणम्)
स्कन्द उवाच एवमस्तु नमस्ते<स्तु पुत्रस्नेहात् प्रशाधि माम् । स्नुषया पूज्यमाना वै देवि वत्स्यसि नित्यदा,स्कन्दने कहा--एवमस्तु (ऐसा ही हो), मा! तुम्हें नमस्कार है। तुम मेरे ऊपर पुत्रोचित स्नेह रखकर कर्तव्यका आदेश देती रहो। देवि! तुम यहाँ सदा अपनी पुत्रवधू देवसेनाद्वारा सम्मानित होकर रहोगी
skanda uvāca evam astu namas te 'stu putrasnehāt praśādhi mām | snuṣayā pūjyamānā vai devi vatsyasi nityadā ||
Skanda nói: “Vậy thì cứ như thế. Con xin đảnh lễ Mẹ. Vì tình thương của người mẹ, xin Mẹ hãy tiếp tục chỉ dạy và sai bảo con điều phải làm. Ôi Nữ Thần, Mẹ sẽ ở đây mãi mãi, được con dâu của Mẹ là Devasenā tôn kính và phụng sự.”
स्कन्द उवाच
The verse models dharmic humility within family and divine relationships: even a powerful figure like Skanda bows to the Mother/Goddess, accepts her authority born of maternal affection, and affirms a household ethic of honoring elders—here, the Goddess is to be continually respected through the service and reverence of the daughter-in-law, Devasenā.
Skanda responds to the Goddess/Mother with assent and salutation. He invites her to keep directing him as a mother guides a son, and he grants/assures her a permanent abode where she will be regularly honored, specifically through the devotion and respectful service of her daughter-in-law, Devasenā.