Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance

भयादिनन्‍्द्रस्तु तं स्कन्दं प्राउजलि: शरणं गत: । वज्के प्रविष्ट होनेसे उसकी उत्पत्ति हुई थी, इसलिये वह विशाख नामसे प्रसिद्ध हुआ। प्रलयकालकी अग्निके समान अत्यन्त तेजस्वी उस द्वितीय वीरको प्रकट हुआ देख इन्द्र भयसे थर्रा उठे और हाथ जोड़कर उन स्कन्ददेवकी शरणमें आये

bhayād indrastu taṃ skandaṃ prāñjaliḥ śaraṇaṃ gataḥ |

Mārkaṇḍeya nói: Vì khiếp sợ, Indra chắp tay đến gần Skanda và cầu xin được che chở. Thấy vị anh hùng thứ hai ấy bừng hiện, rực sáng như ngọn lửa của thời đại hủy diệt vũ trụ, Indra run rẩy, bỏ lòng kiêu mạn mà nương tựa nơi Skanda—một hành vi nêu bật đạo lý: trước uy lực thần linh áp đảo, đức khiêm cung và sự quy phục là điều tối thượng.

भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him/that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
स्कन्दम्Skanda
स्कन्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्कन्द
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राञ्जलिःwith joined palms
प्राञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःhaving gone/approached
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra
S
Skanda

Educational Q&A

The verse highlights śaraṇāgati (seeking refuge) and humility: even Indra, the king of gods, sets aside pride and approaches the divine hero Skanda with folded hands when confronted with overwhelming power, implying that true dharma includes reverence and surrender before a higher reality.

Mārkaṇḍeya narrates that Indra, terrified upon beholding Skanda’s blazing, world-ending-like radiance, trembles and approaches him respectfully with joined palms, seeking protection.