Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Karṇa’s Counsel on Śrī

Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः

मैथुनायेह सम्प्राप्ता काम॑ प्राप्तं द्रुतं चर । जामयो मां प्रतीक्षन्ते गमिष्यामि हुताशन,शिवा बोली--अग्निदेव! तुम हमें सदा ही प्रिय रहे हो; परंतु हमलोग तुमसे सदा डरती आ रही हैं। इन दिनों तुम्हारी चेष्टाओंसे मनकी बात जानकर मेरी सखियोंने मुझे तुम्हारे पास भेजा है। मैं समागमकी इच्छासे यहाँ आयी हूँ। तुम स्वतः प्राप्त हुए काम-सुखका शीघ्र उपभोग करो। हुताशन! वे भगिनीस्वरूपा सखियाँ मेरी राह देख रही हैं, अतः मैं शीघ्र चली जाऊँगी

maithunāyeha samprāptā kāmaṁ prāptaṁ drutaṁ cara | jāmayo māṁ pratīkṣante gamiṣyāmi hutāśana ||

Śivā nói: “Hỡi Agnideva (Hutāśana)! Ngài luôn là người thân yêu đối với chúng tôi, nhưng chúng tôi cũng luôn sợ ngài. Nay, hiểu được dục vọng trong tâm ngài qua những lần ngài tiến gần, các bạn đồng hành của tôi đã sai tôi đến với ngài. Tôi đến đây mong được giao hòa; vậy xin hãy mau hưởng lạc tự đến với ngài. Hỡi Hutāśana, những người bạn như chị em của tôi đang đợi tôi dọc đường, nên tôi phải sớm rời đi.”

मैथुनायfor sexual union
मैथुनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमैथुन
FormNeuter, Dative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सम्प्राप्ताhaving come / arrived
सम्प्राप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formक्त (past passive participle, used actively), Feminine, Nominative, Singular
कामम्desire; pleasure
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तम्obtained / come to (you)
प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
चरenjoy / partake
चर:
TypeVerb
Rootचर्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
जामयःfemale relatives; sisters (here: companions like sisters)
जामयः:
Karta
TypeNoun
Rootजामि
FormFeminine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
प्रतीक्षन्तेare waiting (for)
प्रतीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
हुताशनO Hutāśana (Fire, Agni)
हुताशन:
Sampradana
TypeNoun
Rootहुताशन
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ś
Śivā
A
Agni (Hutāśana)
J
jāmayaḥ (female companions/sister-like friends)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical tension between desire and restraint: even when attraction is present, the narrative frames the encounter through persuasion, fear, and urgency, implicitly raising questions about self-control, propriety, and the consequences of yielding to impulse.

In Mārkaṇḍeya’s narration, Śivā addresses Agni. She says her companions—who both value and fear him—sent her after sensing his desire. She declares she has come seeking union, urges him to enjoy quickly, and notes she must soon return because her companions are waiting.