Kaurava Court Hears of the Pāṇḍavas’ Forest Hardship (वैचित्रवीर्यवंशीयस्य राज्ञः करुणाविचारः)
पाकशासन! महान् असुर केशी प्रतिदिन यहाँ आकर हम दोनोंको हर ले जानेके लिये फुसलाया करता था। दैत्यसेना इसे चाहती थी, परंतु मेरा इसपर प्रेम नहीं था ।। सा ह्तानेन भगवन मुक्ताहं त्वद्धलेन तु । त्वया देवेन्द्र निर्दिष्ट पतिमिच्छामि दुर्जयम्,अतः दैत्यसेनाको तो यह हर ले गया, परंतु मैं आपके पराक्रमसे बच गयी। भगवन्! देवेन्द्र! अब मैं आपके आदेशके अनुसार किसी दुर्जय वीरको अपना पति बनाना चाहती हूँ
pākaśāsana! mahān asuraḥ keśī pratidinam ihāgatya asmān ubhau hartum upāyena pralobhayati sma. daityasenā etad aicchat, kintu mama tasmin prema nābhavat. sā hatena bhagavan muktāhaṃ tvadbalena tu; tvayā devendra nirdiṣṭaṃ patim icchāmi durjayam; ataḥ daityasenāṃ tu eṣa haritavān, parantu ahaṃ tava parākramāt rakṣitā. bhagavan! devendra! idānīṃ tava ādeśānusāreṇa durjayaṃ vīraṃ patiṃ kartum icchāmi.
Ôi Pākaśāsana (Indra)! Con asura hùng mạnh tên Keśī ngày nào cũng đến đây, dùng mưu chước dụ dỗ, toan bắt cóc cả hai chúng ta. Bọn Daitya đều mong điều ấy, nhưng ta chẳng hề đem lòng yêu hắn. Khi hắn bị giết, ta được giải thoát nhờ uy lực của ngài. Bởi vậy, hỡi Devendra đáng tôn, theo lời ngài đã chỉ định, nay ta muốn chọn làm phu quân một dũng sĩ khó bề khuất phục. Daityasenā đã bị hắn mang đi, còn ta được ngài cứu bởi dũng lực; nên ta xin một bậc lang quân xứng đáng, bất khả chiến bại, đúng như mệnh lệnh của ngài.
युधिषछ्िर उवाच
The passage emphasizes protection through righteous power and the ethical ideal that a life-partner should be chosen for proven virtue and strength (durjaya), not through coercion or deceit. It also highlights gratitude and adherence to a rightful directive (ādeśa) from a legitimate authority (Devendra).
A speaker addresses Indra, recounting how the asura Keśī repeatedly tried to lure and abduct them. After Keśī is slain, the speaker is freed by Indra’s might. She notes that the Daitya host was carried off, while she was saved, and she now seeks to marry an unconquerable hero in accordance with Indra’s instruction.