Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

आरण्यकपर्वणि अध्यायः २१६ — इन्द्र-स्कन्द-संमुखता वज्रप्रहारश्च

Indra approaches Skanda; vajra strike and the arising of Viśākha

सहितो योधमुख्यैश्न मन्सत्रिभिश्न सुसंवृत: । ततो<भ्यहन्‌ मृगांस्तत्र सुबहूनाश्रमं प्रति,ब्रह्म! इसी समय राजा अपने मन्त्रियों तथा प्रधान योद्धाओंके साथ शिकार खेलनेके लिये निकले। उन्होंने एक ऋषिके आश्रमके निकट बहुत-से हिंसक पशुओंका वध किया

sahito yodhamukhyaiś ca mantribhiś ca susaṃvṛtaḥ | tato 'bhyahan mṛgāṃs tatra subahūn āśramaṃ prati, brahman |

Nhà vua, có các dũng tướng theo hầu và được các đại thần vây quanh hộ vệ, lên đường đi săn. Tại đó, gần ẩn thất của một hiền sĩ, ông đã hạ sát rất nhiều thú rừng. Lời xưng hô “Hỡi Bà-la-môn!” khiến câu chuyện mang sắc thái răn dạy, ngầm gợi sự căng thẳng đạo lý của thú vui vương giả khi diễn ra cạnh nơi thanh tịnh của người tu khổ hạnh.

सहितःaccompanied (together with)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
योधमुख्यैःby/with the chief warriors
योधमुख्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootयोधमुख्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
मन्त्रिभिःby/with ministers
मन्त्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुसंवृतःwell-surrounded, well-attended
सुसंवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंवृत
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभ्यहन्they struck/killed
अभ्यहन्:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
मृगान्deer/game animals
मृगान्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, near
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ब्रह्मन्O Brahmin!
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

R
rājā (the king)
M
mantrin (ministers)
Y
yodhamukhya (chief warriors)
M
mṛga (wild beasts/game)
ṛṣi-āśrama (sage’s hermitage)
B
brahman (addressee)

Educational Q&A

The verse sets up an ethical contrast: royal power and the pastime of hunting are shown occurring near an ascetic hermitage, a space associated with restraint and non-violence. By narrating this proximity, the text invites reflection on dharma—how actions acceptable in one role (kṣatriya life) can become questionable when they disturb or disregard sacred/ascetic domains.

A king, escorted by ministers and elite warriors, goes out hunting and kills many wild animals near a sage’s hermitage. The speaker (the hunter/vyādha) recounts this to a Brahmin interlocutor, preparing the ground for a discussion of right conduct and consequences.