Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ
Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names
व्याध उवाच अभिवादनये त्वां भगवन् स्वागतं ते द्विजोत्तम । अहं व्याधो हि भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम्,व्याध बोला--भगवन्! मैं आपके चरणोंमें प्रणाम करता हूँ। द्विजश्रेष्ठल आपका स्वागत है। मैं ही वह व्याध हूँ (जिसकी खोजमें आपने यहाँतक आनेका कष्ट किया है)। आपका भला हो, आज्ञा दीजिये, मैं क्या सेवा करूँ?
vyādha uvāca | abhivādanaye tvāṃ bhagavan svāgataṃ te dvijottama | ahaṃ vyādho hi bhadraṃ te kiṃ karomi praśādhi mām ||
Người thợ săn nói: “Bạch ngài tôn kính, tôi xin cúi đầu đảnh lễ. Kính chào ngài, bậc tối thượng trong hàng nhị sinh. Tôi chính là người thợ săn ấy (mà ngài đã đến tìm). Nguyện điều lành đến với ngài—xin truyền dạy, tôi phải phụng sự việc gì?”
व्याध उवाच
The verse foregrounds dharmic humility and readiness to serve: the hunter, despite his profession, greets the brāhmaṇa with full respect and places himself under instruction. It sets up the ethical point that true dharma is shown through conduct—reverence, self-restraint, and service—rather than merely through social status.
A brāhmaṇa who has come in search of a renowned hunter meets him. The hunter identifies himself, welcomes the brāhmaṇa, offers salutations, and asks what he may do—inviting the brāhmaṇa to command him and indicating his willingness to render service.