Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

Agni’s Withdrawal to the Forest and Identification with Āṅgirasa (अग्न्याङ्गिरस-इतिहासः)

सत्यं तथा व्याहरतां नानृते रमते मन: । ब्राह्मणके लिये जो हितकर कर्म हो, उसीका उनके सामने वर्णन करना चाहिये। सत्य बोलनेवाले लोगोंका मन कभी असत्यमें नहीं लगता

satyaṁ tathā vyāharatāṁ nānṛte ramate manaḥ | brāhmaṇake liye yo hitakara karma ho, usī kā unke sāmane varṇana karnā cāhiye | satya bolanevāle logoṁ kā mana kabhī asatyam̐ meṁ nahīṁ lagtā |

Vị Bà-la-môn nói: “Hễ đã nói thì hãy nói lời chân thật; tâm không vui thích nơi điều giả dối. Trước mặt một Bà-la-môn, chỉ nên trình bày con đường hành động nào lợi ích và lành thiện cho người ấy. Tâm của kẻ nói thật không bao giờ vướng vào điều không thật.”

सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
व्याहरताम्let them utter/speak
व्याहरताम्:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनृतेin falsehood, in untruth
अनृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनृत
FormNeuter, Locative, Singular
रमतेdelights, takes pleasure
रमते:
TypeVerb
Rootरम्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brahmin speaker)
मनस् (mind)